murzukalo (murzukalo) wrote,
murzukalo
murzukalo

Читаем "Аду", удивляемся

В начале второй части "Ады" брошенная Ваном Ада посылает ему несколько писем, в одном из которых, самом пронзительном (датировано: Калифорния? 1890) она сообщает ему, что вот-вот падет в объятия очередного любовника, даже грубее (Je suis sur la verge) и умоляет Вана примчаться к ней в Эль Пасо и улететь с ней далеко-далеко, на самый кончик Патагонии, на Captain Grant's Horn. Сергей Борисович Ильин, между прочим, автор трогательной повести для юношества "Моя жизнь с Набоковым", переводит последние слова так: "на огненный край Петагонии, к ороговелому горну капитана Гранта". (!!!)

На ум приходит простой ряд вопросов: или Ильин не слыхал о романе Жюля Верна, или не знает, что анг. Horn (с большой буквы) это мыс Горн, о котором вместе с Патагонией связан важный поворот в Детях капитана Гранта, или не знает (если он хотел здесь непременно дать эротический намек), что горн (муз инструмент) не может быть "ороговелым", так как изначально и есть рог, или что название мыса Горн не имеет никакого отношения к муз. инстр. (и Патагонии и капитану Гранту), а назван по голландскому городу Hoorn?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments