murzukalo (murzukalo) wrote,
murzukalo
murzukalo

Такой расклад

Оригинал взят у murzukalo в Такой расклад
В эссе Watermark во втором предложении, только что прибывший в Венецию герой - один в незнакомом месте, встречающая сильно запаздывает. Он замечает: Every traveler knows this fix: this mixture of fatigue and apprehension. В переводе Дашевского (Набережная неисцелимых) это простое предложение переведено так: "Всякий путешественник знает этот расклад: эту смесь усталости и тревоги." Отчего fix вместо его прямого словарного значения "затруднительное положение" становится блатным раскладом (когда урки режутся в карты, случается всякое) г-н переводчик нам не ответит, но это и так понятно (а вот они условия, а вот она среда). Но меня волнует даже не это, а то, что заметил ли кто-нибудь, что fix нужно Бродскому исключительно ради следующего mixture, что ему нужна вот эта игра слов и слогов: фикс-микс. Не думаю, что этот маленький авторский каприз так уж сложно передать по-русски (напр.,такой простенький вариант: Всякий путешественник попадал в подобный переплет, испытал гнет усталости и тревоги).

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments