Читаем "Аду", удивляемся

В начале второй части "Ады" брошенная Ваном Ада посылает ему несколько писем, в одном из которых, самом пронзительном (датировано: Калифорния? 1890) она сообщает ему, что вот-вот падет в объятия очередного любовника, даже грубее (Je suis sur la verge) и умоляет Вана примчаться к ней в Эль Пасо и улететь с ней далеко-далеко, на самый кончик Патагонии, на Captain Grant's Horn. Сергей Борисович Ильин, между прочим, автор трогательной повести для юношества "Моя жизнь с Набоковым", переводит последние слова так: "на огненный край Петагонии, к ороговелому горну капитана Гранта". (!!!)

На ум приходит простой ряд вопросов: или Ильин не слыхал о романе Жюля Верна, или не знает, что анг. Horn (с большой буквы) это мыс Горн, о котором вместе с Патагонией связан важный поворот в Детях капитана Гранта, или не знает (если он хотел здесь непременно дать эротический намек), что горн (муз инструмент) не может быть "ороговелым", так как изначально и есть рог, или что название мыса Горн не имеет никакого отношения к муз. инстр. (и Патагонии и капитану Гранту), а назван по голландскому городу Hoorn?

С миру по нитке - Бродскому музей!

Оригинал взят у da_miru в С миру по нитке - Бродскому музей!
Вы знаете, что в Петербурге есть, например, музей русской водки, но нет музея Бродского? Тем, кому это не безразлично, прошу помочь проекту создания музея великого поэта. Хотя бы репостом...



Кроме того, есть возможность помочь не безвозмездно, а получив за свои деньги приятные вещицы: например, пешеходную экскурсию по местам Бродского, набор сувенирных открыток или даже бюст поэта в бронзе.

Все подробности на start.planeta.ru или brodskymuseum.com.




post

Оригинал взят у reine_claude в post
мой конспект лекции Синтии Гембл "Марсель Пруст и взгляд Раскина" в книжном магазине "Є" 23.04.2013

Collapse )

Такой расклад

Оригинал взят у murzukalo в Такой расклад
В эссе Watermark во втором предложении, только что прибывший в Венецию герой - один в незнакомом месте, встречающая сильно запаздывает. Он замечает: Every traveler knows this fix: this mixture of fatigue and apprehension. В переводе Дашевского (Набережная неисцелимых) это простое предложение переведено так: "Всякий путешественник знает этот расклад: эту смесь усталости и тревоги." Отчего fix вместо его прямого словарного значения "затруднительное положение" становится блатным раскладом (когда урки режутся в карты, случается всякое) г-н переводчик нам не ответит, но это и так понятно (а вот они условия, а вот она среда). Но меня волнует даже не это, а то, что заметил ли кто-нибудь, что fix нужно Бродскому исключительно ради следующего mixture, что ему нужна вот эта игра слов и слогов: фикс-микс. Не думаю, что этот маленький авторский каприз так уж сложно передать по-русски (напр.,такой простенький вариант: Всякий путешественник попадал в подобный переплет, испытал гнет усталости и тревоги).

Перевод перевода и оригинал

В прошлом году уважаемый gippodemos предложил занятный эксперимент: свой обратный перевод на русский неопубликованного в оригинале рассказа Набокова "Боги". Он переперевел его с английского текста Дмитрия Набокова. Меня в этой затее привлекла сама призрачная возможность точного попадания, но русских оригиналов неопубликованных рассказов пришлось ждать еще год. Теперь книга рассказов вышла, и вот сразу нашлось такое попадание:

Под змеиной пастью каждой трубы стоит схваченная зелёным обручем бадья. - Это переперевод.

Под змеиной пастью каждой трубы - бадья, схваченная зеленым обручем. - А это оригинал.

Почти дословно! Превращение русского текста 20-х годов в английский текст другого человека в 90-х годах и снова в русский текст третьего человека в 2000-х! Живуча, однако, эта многажды сбросившая шкуру змея!

Но есть места и совсем не попавшие в цель, что как раз не удивительно.

Полное собрание рассказов Набокова

В издательстве "Азбука" вышло Полное собрание рассказов Набокова. Всего 68 штучек, в том числе все американские в новом переводе. Здоровенная такая книга. Примечания Набокова, его сына и редактора-составителя Бабикова. В "Solus Rex" впервые восстановлены фрагменты, которые исключались во всех предыдущих изданиях (наверное по соображениям пристойности). Впервые опубликованы три рассказа: "Говорят по-русски", " Звуки" и "Боги". Теперь (наконец-то!) можно сравнить оригиналы с теми обратными переводами с английского, которые обсуждались на форуме.

Впервые на русском сценарий "Лолиты"

p_373_12286_b.jpg

  • абоков В. Лолита: Сценарий
СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010. — 256 с. ISBN 978-5-9985-0569-0 «Лолита» — главная и лучшая книга Владимира Набокова, сценарий «Лолиты» (1960), по собственному признанию писателя, — его «самое дерзкое и рискованное предприятие в области драматургии». Написанный в Беверли-Хиллз вскоре после триумфальной публикации романа в США, он был назван «лучшим из когда-либо созданных в Голливуде сценариев» и лег в основу снятой Стэнли Кубриком одноименной картины (1962). В отличие от романа, в сценарии иное освещение, иначе расставлены софиты, иной угол зрения, по-другому распределены роли. Переводя роман на язык драмы, Набоков изменил тысячи деталей, придумал новых героев, сочинил эпизоды, которые позволяют по-новому взглянуть на уникальный узор трагической жизни Гумберта и Лолиты. Выпуская в 1973 году сценарий «Лолиты» отдельной книгой, Набоков завершал художественную разработку своего давнего замысла, впервые изложенного в 1939 году в рассказе «Волшебник». Настоящее издание представляет первый перевод сценария «Лолиты» на русский язык и включает, помимо предисловия автора, сохранившиеся в архиве Набокова эпизоды из ранней редакции сценария, письма Владимира и Веры Набоковых Стэнли Кубрику и другим адресатам по поводу экранизации «Лолиты», а также обстоятельное эссе переводчика и составителя книги Андрея Бабикова, раскрывающее доселе неизвестные стороны искусства великого писателя.